Tłumaczenie wyrażenia „You’ve Got Rocks in Your Head” na język polski:
„You’ve Got Rocks in Your Head” po polsku to „Masz kamienie w głowie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You’ve got rocks in your head” używa się, gdy ktoś robi coś, co wydaje się być bardzo nierozsądne lub głupie. Wyobraź sobie, że ktoś ma kamienie w głowie zamiast mózgu – trudno wtedy myśleć i podejmować dobre decyzje! To powiedzenie jest używane, gdy ktoś zachowuje się w sposób, który nie ma sensu. Na przykład, jeśli twój przyjaciel postanawia iść na spacer w burzę z piorunami, możesz powiedzieć: „Masz kamienie w głowie!”. Oznacza to, że jego pomysł jest naprawdę zły i niebezpieczny. Innym przykładem może być sytuacja, gdy ktoś chce zjeść lody na śniadanie zamiast zdrowego posiłku – wtedy też można użyć tego idiomu.
Przykłady użycia okreslenia „You’ve Got Rocks in Your Head” :
If you think you can finish that project by tomorrow, you’ve got rocks in your head.
Tłumaczenie : Jeśli myślisz, że możesz skończyć ten projekt do jutra, to masz kamienie w głowie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.