Tłumaczenie wyrażenia „You Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” na język polski:
„You Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” po polsku to „Nie da się zrobić omletu, nie rozbijając jajek.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie da się osiągnąć czegoś ważnego lub dużego bez poświęceń czy trudności. Wyobraź sobie, że chcesz zrobić omlet. Musisz najpierw rozbić jajka – nie da się tego zrobić bez bałaganu. Podobnie w życiu, czasami musimy coś poświęcić, żeby zdobyć coś lepszego. Na przykład, jeśli chcesz mieć dobre oceny w szkole, musisz poświęcić czas na naukę, zamiast grać w gry. Albo jeśli chcesz być dobrym piłkarzem, musisz trenować, nawet jeśli to oznacza mniej czasu na zabawę. W obu przypadkach robisz coś trudnego teraz, żeby później osiągnąć coś fajnego.
Przykłady użycia okreslenia „You Can’t Make an Omelette Without Breaking Eggs” :
To build the new highway, some homes had to be demolished, but you can’t make an omelette without breaking eggs.
Tłumaczenie : Żeby zbudować nową autostradę, trzeba było zburzyć kilka domów – ale gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.