Tłumaczenie wyrażenia „You Can’t Make an Omelet Without Breaking Some Eggs” na język polski:
„You Can’t Make an Omelet Without Breaking Some Eggs” po polsku to „Nie można zrobić omletu, nie rozbijając jajek.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You Can’t Make an Omelet Without Breaking Some Eggs” używa się, by powiedzieć, że czasem trzeba coś poświęcić, żeby osiągnąć coś lepszego. Wyobraź sobie, że chcesz zrobić pyszny omlet. Musisz najpierw rozbić jajka, chociaż wtedy ich skorupki się zniszczą. Podobnie jest w życiu – czasem musisz podjąć trudne decyzje lub zaakceptować pewne straty, żeby dojść do czegoś dobrego. Na przykład, jeśli chcesz być lepszym piłkarzem, musisz poświęcić czas na treningi, nawet jeśli oznacza to mniej czasu na zabawę z przyjaciółmi. To może być trudne, ale dzięki temu staniesz się lepszy w piłce nożnej. To właśnie oznacza ten idiom.
Przykłady użycia okreslenia „You Can’t Make an Omelet Without Breaking Some Eggs” :
To launch the new product successfully, we had to make some tough decisions; after all, you can’t make an omelet without breaking some eggs.
Tłumaczenie : Aby pomyślnie wprowadzić nowy produkt na rynek, musieliśmy podjąć kilka trudnych decyzji; w końcu nie można zrobić omletu, nie rozbijając jajek.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.