Tłumaczenie wyrażenia „Out of the Frying Pan and Into the Fire” na język polski:
„Out of the Frying Pan and Into the Fire” po polsku to „Z deszczu pod rynnę”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Out of the Frying Pan and Into the Fire” oznacza, że ktoś próbując uciec z trudnej sytuacji, wpada w jeszcze gorszą. Wyobraź sobie, że smażysz coś na patelni (frying pan), ale jedzenie zaczyna się przypalać, więc chcesz je uratować. W panice wrzucasz je do ognia (fire), co sprawia, że sytuacja staje się jeszcze bardziej niebezpieczna. Przykład: Wyobraź sobie, że masz zły nauczyciel matematyki i bardzo się stresujesz na jego lekcjach. Proszisz rodziców o zmianę klasy, ale w nowej klasie nauczyciel okazuje się jeszcze surowszy i daje więcej zadań domowych. Tak właśnie wygląda przejście „z deszczu pod rynnę”, czyli „Out of the Frying Pan and Into the Fire”.
Przykłady użycia okreslenia „Out of the Frying Pan and Into the Fire” :
After quitting his stressful job, John found himself in an even worse position with his new employer; it was like jumping out of the frying pan and into the fire.
Tłumaczenie : Po odejściu z wyczerpującej pracy John znalazł się w jeszcze gorszej sytuacji u nowego pracodawcy – trafił z deszczu pod rynnę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.