Tłumaczenie wyrażenia „Dropping Like Flies” na język polski:
„Dropping Like Flies” po polsku to „Padać jak muchy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Dropping Like Flies” używamy, gdy chcemy opisać sytuację, w której wiele osób lub rzeczy znika albo upada w szybkim tempie. Wyobraź sobie, że masz przed sobą grupę much, które nagle zaczynają spadać na ziemię jedna po drugiej. To właśnie oznacza ten idiom. Na przykład, jeśli w szkole wielu uczniów zachoruje na grypę i nie przyjdzie na lekcje, można powiedzieć, że „uczniowie padają jak muchy”. Albo gdy w ogrodzie wiele kwiatów uschnie z powodu braku wody, można powiedzieć, że „kwiaty padają jak muchy”. To sposób na opisanie sytuacji, w której coś dzieje się szybko i masowo.
Przykłady użycia okreslenia „Dropping Like Flies” :
During the flu season, employees at the office were dropping like flies.
Tłumaczenie : Podczas sezonu grypowego pracownicy w biurze padali jak muchy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.