Tłumaczenie wyrażenia „Dime a Dozen” na język polski:
„Dime a Dozen” po polsku to „Na pęczki”.
Wyjaśnienie :
Idiomy to takie wyrażenia, które mają specjalne znaczenie, inne niż dosłowne znaczenie słów, z których się składają. Idiom „Dime a Dozen” pochodzi z języka angielskiego i oznacza coś, co jest bardzo powszechne i łatwo dostępne, a przez to niezbyt cenne. Wyobraź sobie, że idziesz do sklepu i widzisz mnóstwo cukierków. Jeśli ktoś powie, że te cukierki są „dime a dozen”, to znaczy, że są wszędzie i nie są niczym wyjątkowym. Podobnie, jeśli ktoś mówi, że „przyjaciele w grze online są dime a dozen”, oznacza to, że łatwo jest znaleźć takich przyjaciół, ale nie wszyscy są prawdziwymi, wartościowymi przyjaciółmi. Innymi słowy, „dime a dozen” używamy, gdy coś jest tanie lub łatwo osiągalne, więc nie ma dużej wartości.
Przykłady użycia okreslenia „Dime a Dozen” :
Good ideas are a dime a dozen, but the ability to execute them is rare.
Tłumaczenie : Dobrych pomysłów jest na pęczki, ale umiejętność ich realizacji jest rzadka.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.