Tłumaczenie wyrażenia „Żyd okpi Niemca, diabeł Żyda, Rusin diabła, a Rusina niewiasta” na język angielski:
„Żyd okpi Niemca, diabeł Żyda, Rusin diabła, a Rusina niewiasta” po angielsku to „A Jew outsmarts a German, the devil outsmarts the Jew, a Ruthenian (Ukrainian) outsmarts the devil, and a woman outsmarts the Ruthenian.”.
Przykłady użycia okreslenia „A Jew outsmarts a German, the devil outsmarts the Jew, a Ruthenian (Ukrainian) outsmarts the devil, and a woman outsmarts the Ruthenian.” :
In the world of cunning and wit, it’s often said that there’s always someone smarter around the corner.
Tłumaczenie : W świecie przebiegłości i sprytu często mówi się, że zawsze jest ktoś mądrzejszy za rogiem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.