Tłumaczenie wyrażenia „zgadnij, Jezu, kto cię bije” na język angielski:
„zgadnij, Jezu, kto cię bije” po angielsku to „guess, Jesus, who is hitting you”.
Przykłady użycia okreslenia „guess, Jesus, who is hitting you” :
In this chaotic situation, it felt like playing 'guess, Jesus, who is hitting you,’ as everything seemed to come from nowhere.
Tłumaczenie : W tej chaotycznej sytuacji czuło się, jakby się grało w 'zgadnij, Jezu, kto cię bije’, ponieważ wszystko wydawało się przychodzić znikąd.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.