Tłumaczenie wyrażenia „żeby mieć kołaczy, trzeba użyć pracy” na język angielski:
„żeby mieć kołaczy, trzeba użyć pracy” po angielsku to „You have to work to earn your bread.”.
Przykłady użycia okreslenia „You have to work to earn your bread.” :
If you want to succeed in your career, remember that you have to work to earn your bread.
Tłumaczenie : Jeśli chcesz odnieść sukces w swojej karierze, pamiętaj, że żeby mieć kołaczy, trzeba użyć pracy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.