Tłumaczenie wyrażenia „ze świętą Małgorzatą upał przybiera, kanikułę otwiera” na język angielski:
„ze świętą Małgorzatą upał przybiera, kanikułę otwiera” po angielsku to „With Saint Margaret, the heat intensifies, opening the dog days of summer.”.
Przykłady użycia okreslenia „With Saint Margaret, the heat intensifies, opening the dog days of summer.” :
When we reached the middle of July, it was as if Saint Margaret herself turned up the heat, marking the start of the dog days of summer.
Tłumaczenie : Kiedy dotarliśmy do połowy lipca, było tak, jakby święta Małgorzata osobiście podkręciła temperaturę, oznaczając początek psiakowatych upałów lata.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.