Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „wpaść z deszczu pod rynnę” ?

Tłumaczenie wyrażenia „wpaść z deszczu pod rynnę” na język angielski:

wpaść z deszczu pod rynnę” po angielsku to out of the frying pan and into the fire”.

Przykłady użycia okreslenia „out of the frying pan and into the fire” :

After leaving one stressful job for another with even longer hours, Jane felt like she had jumped out of the frying pan and into the fire.
Tłumaczenie : Po opuszczeniu jednej stresującej pracy na rzecz kolejnej, z jeszcze dłuższymi godzinami, Jane poczuła, że skoczyła z deszczu pod rynnę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.