Tłumaczenie wyrażenia „wlazłszy pomiędzy wrony, trzeba krakać jak i ony” na język angielski:
„wlazłszy pomiędzy wrony, trzeba krakać jak i ony” po angielsku to „When in Rome, do as the Romans do.”.
Przykłady użycia okreslenia „When in Rome, do as the Romans do.” :
When I moved to Spain, I realized that when in Rome, do as the Romans do, so I started taking a siesta every afternoon.
Tłumaczenie : Kiedy przeprowadziłem się do Hiszpanii, zdałem sobie sprawę, że jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one, dlatego zacząłem codziennie robić sobie popołudniową drzemkę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.