Tłumaczenie wyrażenia „wiedzieć, co w trawie piszczy” na język angielski:
„wiedzieć, co w trawie piszczy” po angielsku to „to know what’s going on (literally: to know what’s squeaking in the grass)”.
Przykłady użycia okreslenia „to know what’s going on (literally: to know what’s squeaking in the grass)” :
Despite being new to the company, Jane quickly learned to know what’s going on and became an invaluable team member.
Tłumaczenie : Mimo że jest nowa w firmie, Jane szybko nauczyła się orientować, co się dzieje i stała się nieocenionym członkiem zespołu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.