Tłumaczenie wyrażenia „w lipcu się już kłosek korzy, że niesie dar Boży, a najpierwsza Małgorzata sierp w zboże założy” na język angielski:
„w lipcu się już kłosek korzy, że niesie dar Boży, a najpierwsza Małgorzata sierp w zboże założy” po angielsku to „In July, the ear of grain is reaped, bringing God’s gift, and the first to place the sickle in the grain is Margaret.”.
Przykłady użycia okreslenia „In July, the ear of grain is reaped, bringing God’s gift, and the first to place the sickle in the grain is Margaret.” :
In July, the fields are ready for harvest, and it’s time to gather the blessings of the season.
Tłumaczenie : W lipcu pola są gotowe do żniw i nadszedł czas, aby zebrać błogosławieństwa sezonu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.