Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „w dzień świętej Agaty, jeśli słonko przez okienko zajrzy do chaty, to wiosenka na świat podgląda zza zimowej kraty” ?

Tłumaczenie wyrażenia „w dzień świętej Agaty, jeśli słonko przez okienko zajrzy do chaty, to wiosenka na świat podgląda zza zimowej kraty” na język angielski:

w dzień świętej Agaty, jeśli słonko przez okienko zajrzy do chaty, to wiosenka na świat podgląda zza zimowej kraty” po angielsku to On Saint Agatha’s day, if the sun peeks through the window into the cottage, then spring is peeking at the world from behind the winter bars.”.

Przykłady użycia okreslenia „On Saint Agatha’s day, if the sun peeks through the window into the cottage, then spring is peeking at the world from behind the winter bars.” :

On Saint Agatha’s day, the sun shone brightly, suggesting that spring was just around the corner.
Tłumaczenie : W dzień świętej Agaty, słońce jasno świeciło, sugerując, że wiosna była tuż za rogiem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.