Tłumaczenie wyrażenia „w dzień Agaty to dopiero pół zimy rogatej” na język angielski:
„w dzień Agaty to dopiero pół zimy rogatej” po angielsku to „On St. Agatha’s Day, only half of the horned winter is over.”.
Przykłady użycia okreslenia „On St. Agatha’s Day, only half of the horned winter is over.” :
After St. Agatha’s Day, you can start looking forward to the end of winter.
Tłumaczenie : Po dniu św. Agaty można zacząć cieszyć się zbliżającym się końcem zimy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.