Tłumaczenie wyrażenia „ugodzony strzałą Amora” na język angielski:
„ugodzony strzałą Amora” po angielsku to „struck by Cupid’s arrow”.
Przykłady użycia okreslenia „struck by Cupid’s arrow” :
Ever since he met her at the party, he’s been acting like he’s struck by Cupid’s arrow.
Tłumaczenie : Od kiedy spotkał ją na imprezie, zachowuje się jakby został trafiony strzałą Kupida.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.