Tłumaczenie wyrażenia „trafiła kosa na kamień” na język angielski:
„trafiła kosa na kamień” po angielsku to „The scythe has hit a rock (meaning: someone has met their match or encountered a challenging obstacle).”.
Przykłady użycia okreslenia „The scythe has hit a rock (meaning: someone has met their match or encountered a challenging obstacle).” :
John thought he could easily win the chess match, but he soon realized he had met his match in Sarah.
Tłumaczenie : John myślał, że łatwo może wygrać mecz szachowy, ale szybko zdał sobie sprawę, że spotkał godnego przeciwnika w Sarah.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.