Tłumaczenie wyrażenia „szkoda psu białego chleba” na język angielski:
„szkoda psu białego chleba” po angielsku to „It’s a waste to give good things to those who won’t appreciate them.”.
Przykłady użycia okreslenia „It’s a waste to give good things to those who won’t appreciate them.” :
Giving him such an expensive gift is like throwing pearls before swine.
Tłumaczenie : Dając mu tak drogi prezent, to jak rzucanie pereł przed wieprze.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.