Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „szkoda psu białego chleba” ?

Tłumaczenie wyrażenia „szkoda psu białego chleba” na język angielski:

szkoda psu białego chleba” po angielsku to It’s a waste to give good things to those who won’t appreciate them.”.

Przykłady użycia okreslenia „It’s a waste to give good things to those who won’t appreciate them.” :

Giving him such an expensive gift is like throwing pearls before swine.
Tłumaczenie : Dając mu tak drogi prezent, to jak rzucanie pereł przed wieprze.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.