Tłumaczenie wyrażenia „święty Józek wiezie trawy wózek, ale czasem smuci, bo śniegiem przyrzuci” na język angielski:
„święty Józek wiezie trawy wózek, ale czasem smuci, bo śniegiem przyrzuci” po angielsku to „Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow.”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow.” :
In early spring, we often say that Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow when the weather unexpectedly turns cold.
Tłumaczenie : Wczesną wiosną często mówimy, że Święty Józef wozi wóz z trawą, ale czasami jest smutny, bo zasypuje go śnieg, gdy pogoda niespodziewanie się ochładza.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.