Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „święty Józek wiezie trawy wózek, ale czasem smuci, bo śniegiem przyrzuci” ?

Tłumaczenie wyrażenia „święty Józek wiezie trawy wózek, ale czasem smuci, bo śniegiem przyrzuci” na język angielski:

święty Józek wiezie trawy wózek, ale czasem smuci, bo śniegiem przyrzuci” po angielsku to Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow.”.

Przykłady użycia okreslenia „Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow.” :

In early spring, we often say that Saint Joseph carries a cart of grass, but sometimes he is sad because it gets covered with snow when the weather unexpectedly turns cold.
Tłumaczenie : Wczesną wiosną często mówimy, że Święty Józef wozi wóz z trawą, ale czasami jest smutny, bo zasypuje go śnieg, gdy pogoda niespodziewanie się ochładza.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.