Tłumaczenie wyrażenia „święty Andrzej grzechem, święta Katarzyna śmiechem” na język angielski:
„święty Andrzej grzechem, święta Katarzyna śmiechem” po angielsku to „Saint Andrew with sin, Saint Catherine with laughter”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Andrew with sin, Saint Catherine with laughter” :
During the festive season, like Saint Andrew with sin and Saint Catherine with laughter, people often indulge and enjoy themselves.
Tłumaczenie : W okresie świątecznym, podobnie jak św. Andrzej z grzechem i św. Katarzyna z śmiechem, ludzie często pozwalają sobie na rozrywkę i bawią się.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.