Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „świętej Agnieszki uschną pieluszki; świętej Agaty uschną i szmaty” ?

Tłumaczenie wyrażenia „świętej Agnieszki uschną pieluszki; świętej Agaty uschną i szmaty” na język angielski:

świętej Agnieszki uschną pieluszki; świętej Agaty uschną i szmaty” po angielsku to By St. Agnes’ day, the diapers will dry; by St. Agatha’s day, even the rags will dry. (This saying refers to the end of winter and the beginning of warmer weather when things dry faster.)”.

Przykłady użycia okreslenia „By St. Agnes’ day, the diapers will dry; by St. Agatha’s day, even the rags will dry. (This saying refers to the end of winter and the beginning of warmer weather when things dry faster.)” :

By the time St. Agnes’ day arrives, you’ll notice the first signs of spring, and by St. Agatha’s day, the weather will be even warmer.
Tłumaczenie : Kiedy nadejdzie dzień św. Agnieszki, zauważysz pierwsze znaki wiosny, a na dzień św. Agaty pogoda będzie jeszcze cieplejsza.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.