Tłumaczenie wyrażenia „świętej Agaty uschną szmaty” na język angielski:
„świętej Agaty uschną szmaty” po angielsku to „On Saint Agatha’s day, the rags will dry. (This idiom suggests that something will happen eventually, often used to imply patience or inevitability.)”.
Przykłady użycia okreslenia „On Saint Agatha’s day, the rags will dry. (This idiom suggests that something will happen eventually, often used to imply patience or inevitability.)” :
Don’t worry too much about it; eventually, on Saint Agatha’s day, the rags will dry.
Tłumaczenie : Nie martw się tym zbytnio; w końcu, w dzień św. Agaty, te szmaty wyschną.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.