Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „święta Katarzyna zawięzuje adwent łyczkiem, a święty Marcin rzemyczkiem” ?

Tłumaczenie wyrażenia „święta Katarzyna zawięzuje adwent łyczkiem, a święty Marcin rzemyczkiem” na język angielski:

święta Katarzyna zawięzuje adwent łyczkiem, a święty Marcin rzemyczkiem” po angielsku to Saint Catherine ties Advent with a thread, and Saint Martin with a strap.”.

Przykłady użycia okreslenia „Saint Catherine ties Advent with a thread, and Saint Martin with a strap.” :

As Saint Martin’s Day approaches, we prepare for the Advent season, remembering that Saint Catherine ties Advent with a thread, and Saint Martin with a strap.
Tłumaczenie : Zbliżając się Dzień Świętego Marcina, przygotowujemy się na czas Adwentu, pamiętając, że Święta Katarzyna łączy Adwent nitką, a Święty Marcin paskiem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.