Tłumaczenie wyrażenia „święta Katarzyna śmiechem, święty Jędrzej grzechem” na język angielski:
„święta Katarzyna śmiechem, święty Jędrzej grzechem” po angielsku to „Saint Catherine with laughter, Saint Andrew with sin.”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Catherine with laughter, Saint Andrew with sin.” :
When winter starts with laughter, it often ends with indulgence.
Tłumaczenie : Kiedy zima zaczyna się śmiechem, często kończy się pobłażliwością.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.