Tłumaczenie wyrażenia „święta Katarzyna śmiechem, święty Andrzej grzechem” na język angielski:
„święta Katarzyna śmiechem, święty Andrzej grzechem” po angielsku to „Saint Catherine with laughter, Saint Andrew with sin.”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Catherine with laughter, Saint Andrew with sin.” :
As the festive season approaches, remember the saying: 'Saint Catherine with laughter, Saint Andrew with sin,’ and enjoy the celebrations responsibly.
Tłumaczenie : W miarę zbliżania się okresu świątecznego, pamiętaj przysłowie: 'Święta Katarzyna z uśmiechem, Święty Andrzej ze grzechem’, i ciesz się świętowaniami odpowiedzialnie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.