Tłumaczenie wyrażenia „święta Katarzyna po lodzie, Boże Narodzenie po wodzie” na język angielski:
„święta Katarzyna po lodzie, Boże Narodzenie po wodzie” po angielsku to „If St. Catherine’s Day is on ice, Christmas will be on water. (This means if the weather is cold and icy on St. Catherine’s Day, it will be mild and rainy on Christmas.)”.
Przykłady użycia okreslenia „If St. Catherine’s Day is on ice, Christmas will be on water. (This means if the weather is cold and icy on St. Catherine’s Day, it will be mild and rainy on Christmas.)” :
They say that if St. Catherine’s Day is on ice, Christmas will be on water, so we might have a rainy holiday season this year.
Tłumaczenie : Mówią, że jeśli Dzień św. Katarzyny będzie na lodzie, Boże Narodzenie będzie na wodzie, więc w tym roku może nas czekać deszczowy sezon świąteczny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.