Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „święta Katarzyna klucz zgubiła, święty Jędrzej znalazł, zamknął skrzypki zaraz” ?

Tłumaczenie wyrażenia „święta Katarzyna klucz zgubiła, święty Jędrzej znalazł, zamknął skrzypki zaraz” na język angielski:

święta Katarzyna klucz zgubiła, święty Jędrzej znalazł, zamknął skrzypki zaraz” po angielsku to Saint Catherine lost the key, Saint Andrew found it, and immediately locked away the fiddles. (This idiom means that the lively autumn festivities come to an end at the end of November, as winter approaches.)”.

Przykłady użycia okreslenia „Saint Catherine lost the key, Saint Andrew found it, and immediately locked away the fiddles. (This idiom means that the lively autumn festivities come to an end at the end of November, as winter approaches.)” :

As the cold winds started blowing, it seemed like Saint Catherine lost the key and Saint Andrew found it, locking away the fiddles for the season.
Tłumaczenie : Kiedy zaczęły dmuchać zimne wiatry, wydawało się, że św. Katarzyna zgubiła klucz, a św. Andrzej go znalazł, zamykając skrzypce na ten sezon.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.