Tłumaczenie wyrażenia „święta Jagna taje bagna” na język angielski:
„święta Jagna taje bagna” po angielsku to „Saint Jagna melts the swamps (meaning: when someone shows up, everything suddenly becomes easier or better)”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Jagna melts the swamps (meaning: when someone shows up, everything suddenly becomes easier or better)” :
When Sarah joined the project, it was like Saint Jagna melting the swamps; everything became more manageable.
Tłumaczenie : Kiedy Sarah dołączyła do projektu, było to jak święta Jagna taje bagna; wszystko stało się bardziej manageable.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.