Tłumaczenie wyrażenia „święta Anno! uproś wnuka, niech ma każdy, czego szuka” na język angielski:
„święta Anno! uproś wnuka, niech ma każdy, czego szuka” po angielsku to „Saint Anne! Entreat your grandson, so everyone may find what they seek.”.
Przykłady użycia okreslenia „Saint Anne! Entreat your grandson, so everyone may find what they seek.” :
During the festival, the villagers prayed, Saint Anne! Entreat your grandson, so everyone may find what they seek.
Tłumaczenie : Podczas festiwalu wieśniacy modlili się: Święta Anno! Uproś wnuka, niech ma każdy, czego szuka.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.