Tłumaczenie wyrażenia „ślepe ryby z myrdyrdą” na język angielski:
„ślepe ryby z myrdyrdą” po angielsku to „blind fish with myrdyrda (Note: This Polish idiom is regional and doesn’t have a direct equivalent in English. It typically refers to a simple, traditional dish made of potatoes and buttermilk, known in the Wielkopolska region of Poland. Therefore, a direct translation doesn’t convey the cultural context.)”.
Przykłady użycia okreslenia „blind fish with myrdyrda (Note: This Polish idiom is regional and doesn’t have a direct equivalent in English. It typically refers to a simple, traditional dish made of potatoes and buttermilk, known in the Wielkopolska region of Poland. Therefore, a direct translation doesn’t convey the cultural context.)” :
During my visit to Poland, I had the chance to try ślepe ryby z myrdyrdą, a traditional dish from the Wielkopolska region.
Tłumaczenie : Podczas mojej wizyty w Polsce miałem okazję spróbować ślepe ryby z myrdyrdą, tradycyjne danie z regionu Wielkopolski.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.