Tłumaczenie wyrażenia „słabe w gosposi nadzieje, gdy śpi, jak kogut pieje” na język angielski:
„słabe w gosposi nadzieje, gdy śpi, jak kogut pieje” po angielsku to „Weak are the hopes in the housekeeper who sleeps while the rooster crows.”.
Przykłady użycia okreslenia „Weak are the hopes in the housekeeper who sleeps while the rooster crows.” :
Relying on someone who is not alert and active in the morning is like having weak hopes in a housekeeper who sleeps while the rooster crows.
Tłumaczenie : Poleganie na kimś, kto nie jest czujny i aktywny rano, to jak mieć słabe nadzieje w opiekunce, która śpi, gdy kogut gdacze.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.