Tłumaczenie wyrażenia „skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba” na język angielski:
„skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba” po angielsku to „Forgetfulness doesn’t hurt, but you have to do a lot of walking because of it.”.
Przykłady użycia okreslenia „Forgetfulness doesn’t hurt, but you have to do a lot of walking because of it.” :
I left my keys at home again; forgetfulness doesn’t hurt, but it certainly makes me walk back and forth.
Tłumaczenie : Znowu zostawiłem klucze w domu; skleroza nie boli, ale z pewnością sprawia, że muszę chodzić tam i z powrotem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.