Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba” ?

Tłumaczenie wyrażenia „skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba” na język angielski:

skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba” po angielsku to Forgetfulness doesn’t hurt, but you have to do a lot of walking because of it.”.

Przykłady użycia okreslenia „Forgetfulness doesn’t hurt, but you have to do a lot of walking because of it.” :

I left my keys at home again; forgetfulness doesn’t hurt, but it certainly makes me walk back and forth.
Tłumaczenie : Znowu zostawiłem klucze w domu; skleroza nie boli, ale z pewnością sprawia, że muszę chodzić tam i z powrotem.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.