Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „siedzieć jak mysz pod miotłą” ?

Tłumaczenie wyrażenia „siedzieć jak mysz pod miotłą” na język angielski:

siedzieć jak mysz pod miotłą” po angielsku to To sit like a mouse under a broom (meaning: to keep a low profile or stay quiet to avoid attention)”.

Przykłady użycia okreslenia „To sit like a mouse under a broom (meaning: to keep a low profile or stay quiet to avoid attention)” :

During the meeting, Tom sat like a mouse under a broom, hoping no one would ask him any questions.
Tłumaczenie : Podczas spotkania Tom siedział jak mysz pod miotłą, mając nadzieję, że nikt nie zada mu żadnych pytań.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.