Tłumaczenie wyrażenia „siać spustoszenie w niewieścich sercach” na język angielski:
„siać spustoszenie w niewieścich sercach” po angielsku to „to wreak havoc in women’s hearts”.
Przykłady użycia okreslenia „to wreak havoc in women’s hearts” :
Ever since he moved to the city, he’s been wreaking havoc in women’s hearts with his charm.
Tłumaczenie : Od kiedy przeprowadził się do miasta, siać spustoszenie w sercach kobiet swoim wdziękiem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.