Tłumaczenie wyrażenia „sen – mara, Bóg – wiara” na język angielski:
„sen – mara, Bóg – wiara” po angielsku to „Sleep is a fantasy, God is the faith.”.
Przykłady użycia okreslenia „Sleep is a fantasy, God is the faith.” :
Dreams may deceive us, but faith in God remains a constant truth.
Tłumaczenie : Sny mogą nas zwodzić, ale wiara w Boga pozostaje niezmienną prawdą.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.