Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „rzucać perły przed wieprze” ?

Tłumaczenie wyrażenia „rzucać perły przed wieprze” na język angielski:

rzucać perły przed wieprze” po angielsku to to cast pearls before swine”.

Przykłady użycia okreslenia „to cast pearls before swine” :

Sharing such valuable insights with people who don’t appreciate them is like casting pearls before swine.
Tłumaczenie : Dzielenie się tak cennymi spostrzeżeniami z ludźmi, którzy ich nie doceniają, to jak rzucanie pereł przed wieprze.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.