Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „rzeź niewiniątek” ?

Tłumaczenie wyrażenia „rzeź niewiniątek” na język angielski:

rzeź niewiniątek” po angielsku to massacre of the innocents”.

Przykłady użycia okreslenia „massacre of the innocents” :

The match was a complete massacre of the innocents, with the home team scoring five goals in the first half.
Tłumaczenie : Mecz był kompletną rzezią niewiniątek, gdyż drużyna gospodarzy strzeliła pięć goli w pierwszej połowie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.