Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „rzadki dzień świętej Doroty bez mrozu, zawiei, słoty” ?

Tłumaczenie wyrażenia „rzadki dzień świętej Doroty bez mrozu, zawiei, słoty” na język angielski:

rzadki dzień świętej Doroty bez mrozu, zawiei, słoty” po angielsku to A rare day of Saint Dorothy without frost, blizzards, or sleet.”.

Przykłady użycia okreslenia „A rare day of Saint Dorothy without frost, blizzards, or sleet.” :

It’s like a rare day of Saint Dorothy; everything went perfectly without any problems.
Tłumaczenie : To jak rzadki dzień świętej Doroty; wszystko poszło idealnie bez żadnych problemów.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.