Tłumaczenie wyrażenia „rzadki dzień świętej Doroty bez mrozu, zawiei, słoty” na język angielski:
„rzadki dzień świętej Doroty bez mrozu, zawiei, słoty” po angielsku to „A rare day of Saint Dorothy without frost, blizzards, or sleet.”.
Przykłady użycia okreslenia „A rare day of Saint Dorothy without frost, blizzards, or sleet.” :
It’s like a rare day of Saint Dorothy; everything went perfectly without any problems.
Tłumaczenie : To jak rzadki dzień świętej Doroty; wszystko poszło idealnie bez żadnych problemów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.