Tłumaczenie wyrażenia „ruszać się jak mucha w smole” na język angielski:
„ruszać się jak mucha w smole” po angielsku to „to move as slowly as molasses (or to move like a fly in tar)”.
Przykłady użycia okreslenia „to move as slowly as molasses (or to move like a fly in tar)” :
Whenever he has to do his homework, he moves as slowly as molasses.
Tłumaczenie : Kiedy tylko musi odrabiać lekcje, rusza się jak mucha w smole.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.