Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „rozgonić na cztery wiatry” ?

Tłumaczenie wyrażenia „rozgonić na cztery wiatry” na język angielski:

rozgonić na cztery wiatry” po angielsku to scatter to the four winds”.

Przykłady użycia okreslenia „scatter to the four winds” :

After the company went bankrupt, the employees were scattered to the four winds, each finding a new job elsewhere.
Tłumaczenie : Po tym, jak firma zbankrutowała, pracownicy zostali porozrzucani na cztery wiatry, każdy znalazł nową pracę gdzie indziej.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.