Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „różdżką Duch Święty dziateczek bić radzi, różdżka bynajmniej zdrowiu nie zawadzi” ?

Tłumaczenie wyrażenia „różdżką Duch Święty dziateczek bić radzi, różdżka bynajmniej zdrowiu nie zawadzi” na język angielski:

różdżką Duch Święty dziateczek bić radzi, różdżka bynajmniej zdrowiu nie zawadzi” po angielsku to The Holy Spirit’s rod is used to correct children, and the rod does not harm their health.”.

Przykłady użycia okreslenia „The Holy Spirit’s rod is used to correct children, and the rod does not harm their health.” :

Sometimes, a little discipline can guide children towards the right path without causing them any harm.
Tłumaczenie : Czasami odrobina dyscypliny może skierować dzieci na właściwą drogę, nie wyrządzając im krzywdy.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.