Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „robić dobrą minę do złej gry” ?

Tłumaczenie wyrażenia „robić dobrą minę do złej gry” na język angielski:

robić dobrą minę do złej gry” po angielsku to to put on a brave face”.

Przykłady użycia okreslenia „to put on a brave face” :

Despite the setbacks, she managed to put on a brave face and continued with the presentation.
Tłumaczenie : Pomimo niepowodzeń udało jej się zrobić dobrą minę do złej gry i kontynuowała prezentację.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.