Tłumaczenie wyrażenia „przed Pankracym nie ma lata, po Bonifacym mróz ulata” na język angielski:
„przed Pankracym nie ma lata, po Bonifacym mróz ulata” po angielsku to „Before Pankracy, there is no summer; after Bonifacy, the frost disappears.”.
Przykłady użycia okreslenia „Before Pankracy, there is no summer; after Bonifacy, the frost disappears.” :
The weather finally warmed up, just like they say, before Pankracy, there is no summer; after Bonifacy, the frost disappears.
Tłumaczenie : Pogoda w końcu się ociepliła, tak jak mówią, przed Pankracym nie ma lata, po Bonifacym mróz ulata.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.