Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „praca od ubóstwa strzeże: kto nie sieje, nic nie zbierze” ?

Tłumaczenie wyrażenia „praca od ubóstwa strzeże: kto nie sieje, nic nie zbierze” na język angielski:

praca od ubóstwa strzeże: kto nie sieje, nic nie zbierze” po angielsku to Work guards against poverty: those who do not sow, will not reap anything.”.

Przykłady użycia okreslenia „Work guards against poverty: those who do not sow, will not reap anything.” :

If you want to achieve success, remember that those who do not sow, will not reap anything.
Tłumaczenie : Jeśli chcesz osiągnąć sukces, pamiętaj, że kto nie sieje, nic nie zbierze.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.