Tłumaczenie wyrażenia „praca każda ma zapłatę; rozkosz sromotę, utratę” na język angielski:
„praca każda ma zapłatę; rozkosz sromotę, utratę” po angielsku to „Every work has its reward; pleasure brings disgrace and loss.”.
Przykłady użycia okreslenia „Every work has its reward; pleasure brings disgrace and loss.” :
Hard work leads to success, while indulging too much in pleasure can lead to downfall.
Tłumaczenie : Ciężka praca prowadzi do sukcesu, podczas gdy nadmierne oddawanie się przyjemnościom może prowadzić do upadku.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.