Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „praca każda ma zapłatę; rozkosz sromotę, utratę” ?

Tłumaczenie wyrażenia „praca każda ma zapłatę; rozkosz sromotę, utratę” na język angielski:

praca każda ma zapłatę; rozkosz sromotę, utratę” po angielsku to Every work has its reward; pleasure brings disgrace and loss.”.

Przykłady użycia okreslenia „Every work has its reward; pleasure brings disgrace and loss.” :

Hard work leads to success, while indulging too much in pleasure can lead to downfall.
Tłumaczenie : Ciężka praca prowadzi do sukcesu, podczas gdy nadmierne oddawanie się przyjemnościom może prowadzić do upadku.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.