Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego” ?

Tłumaczenie wyrażenia „poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego” na język angielski:

poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego” po angielsku to Send a foolish donkey to Paris, if he was a donkey here, he won’t become a horse there.”.

Przykłady użycia okreslenia „Send a foolish donkey to Paris, if he was a donkey here, he won’t become a horse there.” :

Sending him to a prestigious university won’t change his bad habits; after all, a foolish donkey won’t become a horse in Paris.
Tłumaczenie : Posłanie go do prestiżowej uczelni nie zmieni jego złych nawyków; w końcu głupi osioł nie stanie się koniem w Paryżu.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.