Tłumaczenie wyrażenia „poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego” na język angielski:
„poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego” po angielsku to „Send a foolish donkey to Paris, if he was a donkey here, he won’t become a horse there.”.
Przykłady użycia okreslenia „Send a foolish donkey to Paris, if he was a donkey here, he won’t become a horse there.” :
Sending him to a prestigious university won’t change his bad habits; after all, a foolish donkey won’t become a horse in Paris.
Tłumaczenie : Posłanie go do prestiżowej uczelni nie zmieni jego złych nawyków; w końcu głupi osioł nie stanie się koniem w Paryżu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.