Tłumaczenie wyrażenia „polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo, to wszystko błazeństwo” na język angielski:
„polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo, to wszystko błazeństwo” po angielsku to „A Polish bridge, a German fast, an Italian mass, all are but folly.”.
Przykłady użycia okreslenia „A Polish bridge, a German fast, an Italian mass, all are but folly.” :
Relying on promises without action is like believing in a Polish bridge or a German fast.
Tłumaczenie : Poleganie na obietnicach bez działania jest jak wiara w polski most lub niemiecki post.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.