Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo, to wszystko błazeństwo” ?

Tłumaczenie wyrażenia „polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo, to wszystko błazeństwo” na język angielski:

polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo, to wszystko błazeństwo” po angielsku to A Polish bridge, a German fast, an Italian mass, all are but folly.”.

Przykłady użycia okreslenia „A Polish bridge, a German fast, an Italian mass, all are but folly.” :

Relying on promises without action is like believing in a Polish bridge or a German fast.
Tłumaczenie : Poleganie na obietnicach bez działania jest jak wiara w polski most lub niemiecki post.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.