Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki” na język angielski:

Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki” po angielsku to Pole and Hungarian – two brothers, both with the sword and the glass”.

Przykłady użycia okreslenia „Pole and Hungarian – two brothers, both with the sword and the glass” :

Despite the challenges, the two friends stuck together like Pole and Hungarian, supporting each other through thick and thin.
Tłumaczenie : Pomimo trudności, dwaj przyjaciele trzymali się razem jak Polak i Węgier, wspierając się nawzajem na dobre i na złe.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.