Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Jak powiedzieć po angielsku „poczuć grunt pod nogami” ?

Tłumaczenie wyrażenia „poczuć grunt pod nogami” na język angielski:

poczuć grunt pod nogami” po angielsku to to feel the ground under one’s feet”.

Przykłady użycia okreslenia „to feel the ground under one’s feet” :

After getting a steady job, she finally felt the ground under her feet.
Tłumaczenie : Po zdobyciu stałej pracy wreszcie poczuła ziemię pod stopami.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.